Überlegungen zu wissen Beat
I would say "I went to Italian classes at University for five years recently." The classes all consisted of individual lessons spread out over the five years, but I wouldn't say "I went to Italian lessons for five years".
It depends entirely on the context. I would say for example: "I an dem currently having Italian lessons from a private Bremser." The context there is that a small group of us meet regularly with our Kursleiter for lessons.
But it has been weit verbreitet for a very long time to refer to the XXX class, meaning the lesson. Rein fact, I don't remember talking about lessons at all when I welches at school - of course that's such a long time ago as to Beryllium unreliable as a source
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
He said that his teacher used it as an example to describe foreign countries that people would like to go on a vacation to. That this phrase is another informal way for "intrigue."
项链我认为还是不要送太便宜的比较好,这款适合生日礼物、周年庆等送女友!
I don't describe them as classes because they're not formal, organized sessions which form parte of a course, in the way that the ones I had at university were.
天气冷了,你女朋友办公室、宿舍冷吗?送她一个暖风机,温暖整个冬天吧!
Korean May 14, 2010 #14 There is an Ausprägung of "Dig in the Dancing Queen" among lyrics of 'Dancing Queen', one of Abba's famous songs. I looked up the dictionary, but I couldn't find the proper meaning of "dig in" hinein that Ausprägung. Would you help me?
I could equally say I have a Spanish lesson tonight, and this is one of the lessons that make up the class I'm attending this year. It's also possible for my class to Beryllium one-to-one. Just me and the teacher.
Just to add a complication, I think this is another matter that depends on context. In most cases, and indeed rein this particular example in isolation, "skiing" sounds best, but "to ski" is flight used when you wish to differentiate skiing from some other activity, even if the action isn't thwarted, and especially in a parallel construction:
巧克力还是那个巧克力,但是装在这个礼盒里,它就变成了你的爱心,在加上一张贺卡,瞬间让她对你爱不停!
Chillen ist ein Wort, das rein der modernen Umgangssprache vorherrschend ist zumal aus dem Englischen stammt. Unangetastet bedeutete „chill“ auf Englisch so viel hinsichtlich „kalt“ oder „kühlen“.
edit: this seems to be the consensus over at the Swedish section of WordReference back rein Feb of 2006